Recomendo para todos os admiradores de poesia, literatura e tradução o blog Gaveta do Ivo, criado em julho deste ano pelo tradutor e poeta Ivo Barroso. Em sua "Gaveta", são publicados regularmente riquíssimos textos e artigos sobre grandes autores e poetas como Machado de Assis, Carlos Drummond de Andrade, Jane Austen e William Blake, poesias e traduções de sua autoria e recomendações de livros, revistas e traduções.
Para os que não conhecem este importante personagem da literatura brasileira, segue uma breve trecho retirado do site do Antonio Miranda :
"(Ivo Barroso) Nasceu em Ervália, Minas Gerais, em 1929 e transferiu-se para o Rio de Janeiro em 1945. Cursou o Colégio Vera Cruz, bacharelou-se em Direito pela Faculdade do Catete e em Línguas e Literaturas Neolatinas pela Nacional. Foi um dos fundadores da revista Senhor e do Suplemento Dominical do Jornal do Brasil. Foi assistente do redator-chefe das Enciclopédias Século XX, Delta Larousse e Mirador Internacional. [...]De regresso ao Brasil, após 25 anos de ausência, organizou a edição Poesia e Prosa de Charles Baudelaire para a Nova Aguilar e publicou as obras completas de Arthur Rimbaud pela Topbooks. [...] Foi tradutor de vários livros importantes de poesia e de prosa da literatura mundial.
Obras originais: Nau dos náufragos (poesia) Lisboa; Visitações de Alcipe (poesia) Lisboa; O corvo e suas traduções (ensaio)".
Recomendo todas as suas traduções, principalmente as que tive a oportunidade de conhecer: o livro Razão e Sentimento, tradução da obra da escritora inglesa Jane Austen e também o livro 42 sonetos de Shakespeare, em que Ivo traduz com maestria os sonetos daquele considerado o maior escritor e dramaturgo da língua inglesa de todos os tempos.
Para os que não conhecem este importante personagem da literatura brasileira, segue uma breve trecho retirado do site do Antonio Miranda :
"(Ivo Barroso) Nasceu em Ervália, Minas Gerais, em 1929 e transferiu-se para o Rio de Janeiro em 1945. Cursou o Colégio Vera Cruz, bacharelou-se em Direito pela Faculdade do Catete e em Línguas e Literaturas Neolatinas pela Nacional. Foi um dos fundadores da revista Senhor e do Suplemento Dominical do Jornal do Brasil. Foi assistente do redator-chefe das Enciclopédias Século XX, Delta Larousse e Mirador Internacional. [...]De regresso ao Brasil, após 25 anos de ausência, organizou a edição Poesia e Prosa de Charles Baudelaire para a Nova Aguilar e publicou as obras completas de Arthur Rimbaud pela Topbooks. [...] Foi tradutor de vários livros importantes de poesia e de prosa da literatura mundial.
Obras originais: Nau dos náufragos (poesia) Lisboa; Visitações de Alcipe (poesia) Lisboa; O corvo e suas traduções (ensaio)".
Recomendo todas as suas traduções, principalmente as que tive a oportunidade de conhecer: o livro Razão e Sentimento, tradução da obra da escritora inglesa Jane Austen e também o livro 42 sonetos de Shakespeare, em que Ivo traduz com maestria os sonetos daquele considerado o maior escritor e dramaturgo da língua inglesa de todos os tempos.
0 comentários:
Postar um comentário